Trump continued, "I said, ‘Who the hell is he? What’s his name?’ 'His name is Jensen Huang, Nvidia, ’ I said, ‘What the hell is Nvidia?’ I’ve never heard of it before.
The journalist pretty clearly put the quotation marks in the wrong place. It should be this:
Trump continued, "I said, ‘Who the hell is he? What’s his name?’ 'His name is Jensen Huang, Nvidia, ’ I said, ‘What the hell is Nvidia? I’ve never heard of it before.’
He’s quoting himself, in the past, saying “What the hell is Nvidia? I’ve never heard of it before.” He’s not saying that he hasn’t heard of NVIDIA in the present moment. The context makes that clear, because in the next paragraph he describes how he got to know Jensen Huang and learn about NVIDIA. But the journalist closed the quote too early, making it a bit nonsensical. On this rare occasion, Trump was not being 100% incoherent.
I dunno. I feel like trying to make sense of anything he says is like trying to make sense of Bible verses. The only person who knows is the one who said it but they’re incapable or unwilling to clarify.
I mean I realize we’re talking about a moron here but grammar is important:
“I’ve never heard of them” vs “I had never heard of them”
So no, not clickbait.
The journalist pretty clearly put the quotation marks in the wrong place. It should be this:
He’s quoting himself, in the past, saying “What the hell is Nvidia? I’ve never heard of it before.” He’s not saying that he hasn’t heard of NVIDIA in the present moment. The context makes that clear, because in the next paragraph he describes how he got to know Jensen Huang and learn about NVIDIA. But the journalist closed the quote too early, making it a bit nonsensical. On this rare occasion, Trump was not being 100% incoherent.
I dunno. I feel like trying to make sense of anything he says is like trying to make sense of Bible verses. The only person who knows is the one who said it but they’re incapable or unwilling to clarify.